當前位置:首頁 » 軟體百科 » 為什麼有翻譯軟體了還需要譯員

為什麼有翻譯軟體了還需要譯員

發布時間: 2022-10-04 14:16:13

❶ 現在翻譯工具那麼多,為什麼還要翻譯師啊

因為現在翻譯的話,基本的翻譯工具是存儲在電腦上,或者在手機上,你逐個逐字翻譯非常麻煩,而且會有語法錯誤,而且類似於好記星之類的,我同學有一個,那種東西的翻譯,基本就是一個單詞一個單詞給你翻出來,完全沒有語法可言。如果是面對面與外國人交流,那除非你的英語有一定水平,否則你會被不同語調的英語給搞瘋的。

❷ 現在有谷歌翻譯 百度翻譯 還有公司要筆譯人員 為什麼

目前智能翻譯還達不到人類的精準要求。你去找一段英文版新聞什麼的,用自動翻譯成中文讀一遍,你就知道為什麼人工翻譯目前是必不可少的了。

❸ 為什麼有翻譯軟體還需要人來翻譯

因為時常翻譯軟體翻譯的語法不通順或是意思不對,需要人來翻譯語意才會通順

❹ 現在有了各種各樣的翻譯軟體,社會還需要職業的翻譯和各種外語人才嗎

目前還沒有任何翻譯軟體可以翻譯的很精確。所以一定要有外語人才。特別是很專業的,對中西文化都很熟悉的翻譯家。
現在的問題是懂一知半解的學過外語的人太多,精通的太少。

❺ 為什麼我們仍然需要人工翻譯

1995年,馬雲應好友相邀去了一趟美國,回來之後他決定做互聯網。彼時的國人,對於互聯網尚無概念,他邀請了24個朋友在家裡給大家講了兩個小時,結果沒人能聽懂他在說什麼,同一時間在地球的另一端,一個叫比爾·蓋茨的人因為個人PC業務的持續增加,正被越來越多的人所熟知。於是馬雲做出了大膽的預測:互聯網將改變人類生活的方方面面。12年後,在2007年4月的微軟亞洲政府領導人論壇上,蓋茨告訴全世界,互聯網正在改變人們的生活。蓋茨或許並不知道,關於互聯網的影響力,一個自信滿滿的中國人多年前已作出判言。

在互聯網的世界裡,不再有山脈、海洋、國界的物理阻隔,人跟人之間的交流的唯一障礙只剩下文化和語言。通過互聯網你可以在一小時、30分鍾、10分鍾之內知道全國乃至全世界發生的事情,通過互聯網你可以足不出戶點餐、購物、娛樂甚至工作,互聯網改變的不僅僅是生活習慣,消費習慣、娛樂方式,真真切切的改變了人類生活的方方面面。

很多人可能會問,人工翻譯跟互聯網有啥關系,凈說寫沒用的,這里就要引出我們下一個主角「人工智慧」,得益於互聯網的普及,全球數十億人在互聯網上購物、娛樂,產生了海量的用戶數據,這些數據讓過去發展陷入瓶頸的機器學習重新煥發出新的生命力,通過不斷優化機器學習的演算法,海量數據交由計算機處理學習,如果打個比方的話,數據和演算法之於計算機好比閱歷和智商之於人類,豐富的閱歷所獲得的智慧不是小聰明所能比擬的,AlphaGo與自己對弈了數千萬局才達到如今的棋力,而和它對陣的李世石和柯潔,終其一生不吃不喝的去對弈,所能達到的數目也不及電腦的百分之一。

機器翻譯的概念提出甚至早於人工智慧,語言作為人與人之間溝通的唯一障礙,無數仁人志士傾其一生都在研究如何打破這道枷鎖,互聯網、人工智慧的出現為翻譯提供了新的契機,谷歌利用了業內最強的硬體配置和集群計算環境,整合了近幾年神經網路機器翻譯的成果,做出了自己的神經機器翻譯系統—Google翻譯,目前谷歌翻譯可提供103中語言之間的即時翻譯。中國的互聯網巨頭們,得益於中國海量的人口基數,誕生出海量的可供機器學習的語言數據,包括華為、網路、科大訊飛、搜狗等都推出了自己的人工智慧翻譯軟體。

雖然近幾年機器翻譯取得了長足的進步,但是作為人類智慧結晶的「語言」,其復雜程度不僅僅是是詞、字的直接轉化,更涉及語句背後人類復雜的語境語義問題,這樣復雜的轉化不是短時間可以實現的。比如在簡單的技術文檔上,一些機器翻譯軟體可以快速而准確的翻譯,但是如果涉及到具有一定文學性、或需要專業背景的材料,機器翻譯就顯得捉襟見肘,翻譯出的文件不僅詞不達意甚至可以說漏洞百出。

隨著互聯網的普及、接踵而至的大數據、人工智慧、5G,人類社會正迎來一次新的技術革命,我們每個人都在經歷著「百年未有之大變局」,人工翻譯公司在可以預見的未來還會存在較長的時間,機器翻譯不會完全取代人工,未來的世界是人與機器共存的時代,機器翻譯軟體將會以工具的方式,幫助我們譯員來實現更高效率的翻譯工作。

❻ 有了翻譯軟體,人工翻譯還有存在的必要嗎

翻譯軟體是一種機械式的翻譯工具,它對外語單詞,簡單字句翻譯比人工翻譯是有絕對性的優勢的,但是對外國文學來說,僅用翻譯軟體翻譯,那麼對文學作品來說將會使其文學色彩大打折扣,這時還需要人工翻譯。

❼ 現在有許多翻譯軟體 ,甚至發明了隨身翻譯器,為何還要那麼多的翻譯人才

機器比較呆板,只會按照程序翻譯.沒有感情.很多帶感情的語言都翻譯不過來.另外人比較方便.

❽ 現在很多網站有翻譯的功能,為什麼外文還是需要翻譯人員人工翻譯

英文單詞大部分並不是只能翻譯出一個中文意思 機械翻譯非常死板 人工翻譯則能夠根據場合選擇合適的中文意思

❾ 筆譯和口譯員會被翻譯軟體替代嗎

不會。
筆譯和口譯員是不會被翻譯軟體替代的,因為翻譯軟體可以讓你生存,但無法讓你生活,更別說享受。
高級口譯和筆譯在將來不僅不會淘汰,在重要的場合反而地位會越來越高,但低級口譯和筆譯者則會逐漸淘汰。
一個高級翻譯人員不僅可以反映出公司的底蘊文化,同時增強各自公司的信任程度,這是高科技無論如何都無法替代的。

❿ 翻譯軟體都有了,那些在公司當翻譯的人還有前途嗎

目前以及今後較長一段時間內,機器翻譯是無法取代人工翻譯的,但機器翻譯可以輔助人工翻譯,降低人工翻譯的勞動量、提高其效率。

您好,我是英語自由翻譯【查紅玉】,筆譯從業 6 年,為華為、萊芬豪舍、中國科技大學、澳門大學、格蘭富水泵、索尼、萬科、畢馬威等提供過商務材料、手冊等翻譯服務和網址本地化,有 500 多萬字項目翻譯經驗。我談點自己淺薄的看法和認識


行行出狀元,有沒有前途主要看您自己能力、專業素養等了,英語/日語翻譯的收入主要看水平和經驗;資源和人脈對收入也有一定影響;和 IT、金融、房地產比,翻譯行業的收入和上升空間還是比較小一些的,無論你是什麼語種。

初級翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多

中級翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多

高級翻譯的年收入一般在 15萬 -- 30萬之間的居多

大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市、單位性質等

如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書,基本上就等於跨入職業翻譯的大門了。聯合國翻譯資格證 UNLPP 也不錯,特別是等級更高的 P2 和 P3 證書(P1 相對而言難度低一些);如果是北外/上外/廣外等國內外語名校高級翻譯學院畢業的碩士,做翻譯的起點也不錯的;專八證書含金量較高,但和合格翻譯之間也可能有相當長的距離要走。當然,後面還有很多需要學習和提高的,要成長為名符其實的職業翻譯,並不容易,需要更多付出、努力、堅持。翻譯,無論口筆譯,都很辛苦,也時不時可能要加班加點,普通本科生畢業後沒有三五年的積累和學習,很難真正入門。

翻譯這個行業,目前是兩極分化特別嚴重的,以後更是如此。高水平譯員會越來越好做,價格也會持續走高。低水平的「譯員」(姑且稱之為「譯員」)會淪為韭菜,被市場一茬又一茬地收割,付出巨大精力和時間後所得收入卻難養家糊口(「韭菜」的單價一般不超過150元/千字)。所以,一定要提高自己的職業素質和素養,提高服務水平和翻譯質量,往中高端走才有出路。
我個人是做英語筆譯的,收入不高,從業6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐標江西吉安),從業六年這樣的收入其實是比較低的,不能說跟行業沒有一點關系,供您參考吧。

熱點內容
風水學中山為什麼顏色 發布:2025-06-27 20:56:53 瀏覽:928
紫牡丹為什麼顏色變淡了 發布:2025-06-27 20:55:37 瀏覽:234
為什麼男人把你得到了就不會珍惜 發布:2025-06-27 20:50:52 瀏覽:264
眼睛以前很大現在很小為什麼 發布:2025-06-27 20:37:24 瀏覽:103
蘋果手機為什麼老是自動反應 發布:2025-06-27 20:35:55 瀏覽:537
為什麼小米分身越用越卡 發布:2025-06-27 20:35:47 瀏覽:260
女人為什麼喜歡吃男人的精子 發布:2025-06-27 20:35:04 瀏覽:340
瘀血的顏色為什麼是青紫 發布:2025-06-27 20:35:00 瀏覽:797
為什麼蘋果電話本有兩個號碼 發布:2025-06-27 20:30:49 瀏覽:917
為什麼窗口左邊有文件夾 發布:2025-06-27 20:26:26 瀏覽:789