軟體的翻譯為什麼不準確
發布時間: 2023-03-03 08:38:10
A. 為什麼現在的翻譯軟體都不靠譜啊輸進去一個英語句子,出來的漢語翻譯都是純粹的逐字翻譯
我做翻譯的,本科讀計算機的,明確告訴樓主:目前和未來50年內不可能出現可以替代人工翻譯的機器翻譯(MT);機器翻譯的介紹:http://ke..com/view/21352.htm,看完這個相信您會對MT有個較為全面的認識!!機器翻譯涉及人工智慧、模糊識別、語法、語義、知識學習、資料庫等多種知識領域,目前計算機這些方面的發展還完全無法做到結合語境來翻譯,所以就出現了你說的「逐字翻譯」,因此很多重要文件、公司手冊和網站等翻譯工作都是交給專業的、有豐富翻譯經驗的翻譯公司和翻譯人員做的;如果語料庫足夠大,將全人類各行各業用過的所有語言句對都放進一台告訴反應的計算機中,那樣的精度就會有很大提高的,但這樣做搜索和匹配的時間就得很久!
目前做的比較好的在線翻譯工具就是GOOGLE 翻譯了;機器翻譯跟人工目前距離太大,沒有可比性的,只有在處理部分單詞、固定片語等時,機器翻譯才是有效的,設計邏輯性的問題時機器無法處理好。
B. 為什麼百度漢語上面的英文翻譯那麼不靠譜一看就是機翻的
因為是網路漢語啊,你如果用英文翻譯或者是那個有道翻譯的話,還有谷歌翻譯,金山詞霸,他們就相對翻譯的好一些,但如果有經濟能力選擇人工翻譯的話當然會更加相對的翻譯的水平好一些,一般來說都是機翻的,然後但是你一眼就能看出來哪好哪不好,因為激發相對來說,它的語法上可能會有所缺陷,嗯,比較按字面意思來看,如果是人工翻譯的話就相對來說,嗯,可能會把隱含意思也會翻一下的,翻譯的相對來說好一些。
熱點內容