当前位置:首页 » 便宜好货 » 英语为什么和汉语不一样呢

英语为什么和汉语不一样呢

发布时间: 2022-06-12 23:23:58

1. 英语与汉语的区别

一、英语多变化,汉语多重复

1、英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。

2、相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

二、英语多抽象,汉语多详细

1、英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

2、表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用详细的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

三、英语多省略,汉语多补充

1、英语一方面十分注意句子结构,另一方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,着名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语。

2、而汉语则往往重复这些省略了的词。

四、英语多前重心,汉语多后重心

1、在表达多逻辑思维时,英语往往是判定或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。

2、汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

2. 为什么英语翻译过来跟中文不同,为什么英语翻译有些要倒过来

英语翻译过来与中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法、语言环境和使用习惯不同,也受文化差别影响。

最常见的倒装句式:

一、全部倒装

在全部倒装的句子中,要把整个谓语放在主语的前面去而构成倒装语序。

1、当there等副词在句首,且谓语是come等动词时,句子一般要全部倒装。其意义在于引起他人的注意。如果这类句子的主语是代词,则不用写成倒装句。如:

Now, here goes the story.

这个故事是这样的。

2、表示方向或位置的副词或介词短语放到句首,该句要用全部倒装。如:

High up into the sky went the kite.

风筝高高地飞向天空。

二、部分倒装

在部分倒装的句子中,只把谓语的一部分(如情态动词、助动词、或是系动词be)放到主语的前面去,构成倒装语序。

1、为了避免句子部分内容不必要的重复,常用“so + be动词(助动词、情态动词)+主语”或“neither / nor + be动词(助动词、情态动词)+主语”的倒装句式。

其中第一个句式表示“与前面所述的肯定情况相同”, 第二个句式表示“与前面所述的否定情况相同”。如:

His brother is a college student; so is mine.

他弟弟是大学生,我弟弟也是。

2、具有否定意义的词或短语置于句首时,除否定词修饰主语外,句子一般要写成部分倒装句。

Hardly had she sat down when she heard someone knocking at the door.

她还没来得及坐下来,就听见有人敲门。

3、当so...that, such...that中的so...和such...放在句首时,句子一般要倒装。如:

So serious was the situation that everybody faced a test.

形势如此地严峻,每个人都面临着一场考验。

4、only修饰的状语放到句首,主句要形成部分倒装。如:

Only in this way can you come up with a solution to the problem.

只有这样,你才有可能想出解决这个问题的办法。

(2)英语为什么和汉语不一样呢扩展阅读

在现实的语言实践中,由于语法结构的要求,或是由于修辞的需要,往往要改变句子的自然语序,把一些本应置于主语之后的句子成分提到主语之前。

我们称这种语序的变化为“倒装语序”这样的倒装语序可能使句子的内在含义产生细微的、甚至明显的改变。

倒装句一直是英语学习中一个难点和痛点,倒装句的原理就是把想强调的句子部分提到句首。为了强调、突出等词语的目的而颠倒原有语序的句式叫做倒装句。

3. 中文和英语有什么不同

一、语言类型学

英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。

中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有主语。

二、思维不同

在表达上面,中文更加注重迂回渐进,起承转合,常常先说理由再引出结论,而英文更加开门见山。

中文先解释理由,再说出观点。英语更多的先表明观点再说出理由。这就是两种思维上的不同。

三、英语多长句,汉语多短句

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

四、英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

五、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

六、英语多被动,汉语多主动

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

4. 英语和汉语的区别

一、含义不同

汉语,即汉族的传统语言,又称华言、华语、唐话,是中国通用语言、国际通用语言之一,属汉藏语系,与藏语、壮语、侗语、黎语、彝语、苗语、瑶语等都是亲属语言。

英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,是欧盟以及许多国际组织以及英联邦国家的官方语言,拥有世界第三位的母语使用者人数,仅次于汉语和西班牙语母语使用者人数。

二、发展历史不同

1、英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。

英语由古代从丹麦等斯堪的纳维亚半岛以及德国、荷兰及周边移民至不列颠群岛的盎格鲁-撒克逊人,以及朱特部落的白人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到了世界各地。

由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性的变化。

2、汉语属于汉藏语系。汉藏语系起源尚无定论,一说汉藏原始语言源于中国的北方地区,大约六千年前分化形成了汉藏语系的各种语言。另一种假说则认为该语系来自当今中国的西南部四川,大约在一万年前就已开始分化。汉语是从汉藏语系中分化出的语言之一。

三、地位不同

1、英国以及美国在文化、经济、军事、政治和科学在世界上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语作为沟通媒介。

英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。

2、汉语是世界上使用人数最多的语言。世界上使用汉语的人数至少15亿 ,超过世界总人口的20%,是中国的官方语言,是新加坡的四种官方语言之一,亦是联合国六种工作语言之一。

主要流通于中国和新加坡、马来西亚、缅甸、泰国等东南亚国家以及美国、加拿大、澳大利亚、新西兰、日本等国的华人社区。

5. 英语中的句式为什么跟中文的不一样 是不是背后有什么含义

这主要是英语与汉语的差异造成的,具体是体现在价值体系与思维模式方面
简单的说就是我们是先整体后细节,而英语则与我们的不一样,它是先细节后整体,以个别部分为起点,然后把这些部分拼合成一个整体。如果这样说还笼统的话,再说一个:在时间取向上,我们以过去为主,往往考虑过去做什么。而他们则是着眼与未来,最直接的例子是:After
school
I
went
home
(放学后我回家),还有一种写法是:I
went
home
after
school
写法是对的,但是很少用,就是体现在时间取向上。

以上可以解答你的问题,这主要就是英语与汉语的差异造成的!希望对你有帮助!

6. 英语的语序为什么和汉语不一样呢

英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序。如下所示:

There are birds flying in the sky/(天空有飞鸟)

此句直译为:那里、是、鸟、飞、(介词)、(定冠词)、天空

Jennifer saw Brittany/(珍妮佛看见了布里特妮)

此句直译为:珍妮佛、看见了、布里特妮。

比起其他印欧语系的语言,虽然英语的屈折变化数量大幅减少,但名词、动词等依旧有相当数量的不规则变化与强变化。

汉语是一种孤立语(分析语),不同于印欧语系的很多具有曲折变化的语言,汉语的词汇只有一种形式而没有诸如复数、词性、词格、时态等曲折变化。汉语的语素绝大部分是单音节的(手│洗│民│失)。

语素和语素可以组合成词(马+路→马路│开+关→开关)。有的语素本身就是词(手、洗),有的语素本身不是词,只能跟别的语素一起组成复合词(民→人民│失→丧失)。现代汉语里双音节词占的比重最大。

大部分双音词都是按照上面提到的复合方式造成的。有些语素虽然在现代汉语里不能作为一个词单独用,但是有时候在借用古汉语的词句时,也偶尔作为词来使用。


(6)英语为什么和汉语不一样呢扩展阅读:

英语语法基于日耳曼语源,虽然一些18世纪和19世纪的学者试图把法语和古拉丁语的语法应用于英语,但是并不成功。

英语与其他所有的印欧语系语言相比,没有那么复杂的屈折变化,也失去了几乎所有阴阳性变化,基本上,英语除了人称代词以外,已失去了性和格的分别了,它更强调词语间相对固定的顺序,也就是说英语正朝向分析语的方向发展。

如猫尾可以写作cat tail,而不必写作cat's tail,这里的猫cat直接用了词根原形,而没用属格词缀cat's。

参考资料:网络-英语

网络-汉语

7. 英语和汉语有什么不同之处吗

英语与中文在表达上的不同之处
例l:“是”还是“否”——思维方式差异
是非问句在汉语和英语中都很常用,看起来也很简单,但对是非问句的应答却反映出不同语言思维方式上的差异.如有一次老师组织外国学生去颐和园游览,当老师听说一个叫约翰的学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“约翰,你不去吗?”约翰回答说:“不,我不去.”
约翰的回答显然是不合汉语习惯的.这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其本族语和汉语在对是非问句的应答“是”或“非”时的着眼点不同.汉语中回答是非问句时的“是”或“非”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答.如对“你不去颐和园吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去.”否定回答是“不/谁说的,我去.”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向.“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承.所以英语中回答“Aren't you going to the Summer Palace?”时,或者是“Yes,I am.”或音是“No,I am not.”
外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去颐和园吗?”时,就出现了以上的语用失误.
例2:“这星期六”还是“下星期六”
一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间.过了两天,到了星期六,学生来了.老师感到很意外.由于毫无准备,老师很尴尬.幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你.你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”
这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的.在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”.这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同.汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照点.例如,说话时是星期四,那么说“下星期六,就是指过了这个星期以后下一个星期的星期六.而英语则是以说话时的这一天为参照点.假如说话时是星期三,那么说“下星期六”是指过了星期三以后即将到来的那个星期六.于是就发生了上面所说的误会.
与此类似的还有“去年X月”和“明年X月”的理解也不同.汉语是以说话时的年度为参照点,如现在(1992年)说“去年3月”,则是指1991年3月.而英语则以说话时的月份为参照点,如现在是l992年5月,那么英语中的“last March”月份,即1992年3月.由于观察事物的角度不一样,造成语言运用中的差异,常常导致交际中的失误.
例3:“这”不是“那”
我们在上课时,比如课堂讨论,当老师介绍一个故事后让学生发表见解时,学生常说“那是老师讲的故事,我认为……”或者在谈完自己的观点后说:“那就是我的意见,我说完了……”
这里两处“那”都使中国人感到别扭.“这”(this)是近指,“那”(that)是远指.汉族中用于总结即回指时,把刚刚过去的当做“近”,因而习惯用“这”,如说了一段话后常说;“这就是我的意见.”英语则认为已经过去的就是“远”,所以用“that”,学生说汉语时也按照英语的思维和观察事物的习惯说成“那就是我的意见.”使中国人听起来很不地道.
从以上个具体例子中我们可以看出,外国人学习汉语在语言-语用方面的失误不是因违反语法规则或用词不当而引起的,是使用汉语语言形式或词语时因思维方式和习惯的不同或观察事物的角度、范围有差异而造成语言表达和理解上的失误.

8. 英语语法和中文为什么不一样

你好
英语语法与汉语语法的比较 对于一种语言的学习,想快速地从整体上把握它的规律,往往先从它的语法开始.这是因为语法是从众多的语法单位里抽象出其中共同的组合方式或类型及如何表达语义的规则,它是从词和句的个别和具体的东西中抽象出来,把作为词的变化和用词造句的基础的一般的东西,当然也是最根本的东西.既然语法是对语言普遍规律的总结,那么不同的语法之间是否也存在着相同的点呢?答案是肯定的. 对于当今世界使用最广的英语与汉语,在某些方面一定是有相似性的,在学习的过程中,二者可以成为帮助掌握对方语言的一种工具,但就对于其中一种语言的学习与研究不可完全套用另一种的语言的语法,这是因为在更大程度上二者是不同的.下面我将对此进行详细论述. 首先来看汉语语法与英语语法的一致性. 汉语里有主谓宾、动词、名词、形容词,英语也有.比如,“孩子们喜欢漂亮的花朵.”翻译成英文则是“Children like beautiful flowers.”在这句话当中,汉语与英语的主语分别是“孩子们”和“Children”,谓语是“喜欢”和“like”,宾语是“漂亮的花朵”和“beautiful flowers”.动词、名词、形容词也很明显是一致的,汉语与英语中用来修饰名词的定语同时又是形容词的“漂亮的”和“beautiful”也一一对应.在这种句子结构完全一
满意请采纳

热点内容
电脑的屏幕为什么锁定不了 发布:2025-05-20 01:09:28 浏览:477
为什么电脑下的音乐文件会损坏 发布:2025-05-20 00:58:42 浏览:593
成和园为什么便宜 发布:2025-05-20 00:57:42 浏览:342
眼睛为什么这么衰 发布:2025-05-20 00:28:59 浏览:625
为什么一边眼睛视力低 发布:2025-05-20 00:15:18 浏览:666
女的为什么眼睛会肿 发布:2025-05-20 00:15:17 浏览:242
苹果手机恢复出厂为什么这么久 发布:2025-05-20 00:14:03 浏览:946
打开的微信文件为什么不能复制 发布:2025-05-19 23:32:03 浏览:862
婆婆为什么对我妈妈不好 发布:2025-05-19 23:28:21 浏览:737
为什么兔宝宝颜色少 发布:2025-05-19 23:13:55 浏览:519