日語中的讀法為什麼不一樣
『壹』 為什麼日語漢字讀音不一樣
因為日語漢字讀音分訓讀和音讀,兩種讀法讀音不一樣。
君が愛しくて的愛是訓讀,愛してる的愛是音讀。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
(1)日語中的讀法為什麼不一樣擴展閱讀:
一、音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)
翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
日語的人數表示法中,有的用訓讀,有的用音讀。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)
七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
二、訓讀詞彙:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日語的個數表示法中,口語中多用訓讀。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)
七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
『貳』 日語的有些字為什麼讀法不一樣,這種情況應該怎麼處理必須死記嗎
日語漢字詞分音讀和訓讀兩種。
音讀就是指和漢字詞發音相似的讀音,如:勉強、兄弟、茶、兩親等等。
訓讀就是指和漢字詞發音不同,日語特有的發音,如:手紙、學校、學生等等。
訓讀是要有一定積累的,也就是要先積累記憶一定的單詞量,慢慢就會找到規律了,有些漢字詞有其固定的發音的。
『叄』 為什麼日語的發音和我們聽到的不太一樣
.
這是因為你拿漢語拼音的字母來套日語的羅馬音的緣故.
.
你需要知道的就是, 漢語拼音是漢語拼音, 日語羅馬音是日語羅馬音, 別老想著拿漢語拼音的字母發音往日語羅馬音身上套.
.
日語羅馬音的的 r , 其發音所對應的是漢語拼音中的 l 的發音, 而不是漢語拼音中的 r 的發音, 日語沒有相當於漢語拼音 r 的發音.
.
『肆』 為什麼日語里相同的詞有不同的讀音
日語的讀音分音讀和訓讀。音讀就是和中文相似的讀音。而訓讀就是地地道道的日本人的語言。比如你說的「風」那麼它的音讀就是「ふう」fu 風船(ふうせん)風車(ふうしゃ)裡面的「風」都是音讀。「かぜ」ka ze 是訓讀。
「雲」的音讀是「うん」wong 。而訓讀才是「くも」ku mo
每個單詞都有固定的讀法。有時是音讀,有時是訓讀。所以只有死記硬背了··
『伍』 為什麼日語同一個字會有不同的讀音
這個問題我簡單的說一下樓主就明白了。。。
咱們中文不也有多音字嗎?
日語中一字多音的情況,大致和中國的多音字是一樣的。
簡單來說就是在表達不同意思時可能會有不同的讀音。
『陸』 日語中的漢字讀音為什麼有變化
漢字分音讀與訓讀,一個是日語固有讀法,一個是根據漢語發音產生的,基本上同一日語漢字都有音讀和訓讀之分。在不同的場合下有不同的讀音。這也是日語漢字較難掌握的一個原因。在日本人名中體現非常充分。組合詞中也有很多一個音讀加一個訓讀的,對於日本人來說也比較困難,不過也有一定規律,見到後記住就可以了
『柒』 為什麼日語有時發音不一樣
和語:雷
仮名:かみなり
ローマ字:kaminari
上面的叫做訓讀(訓読み),日語在漢語傳入之前只有讀音沒有文字,漢語傳入之後,把相同意思的日語用漢字表達出來,而另外一種就是音讀(音読み)直接把漢字的意和音全部拿過來,所以也有讀雷(らい)(rai)
『捌』 日文中的漢字,為什麼讀法與我們不同
日文中一開始是沒有漢字的,他們只有他們自己的語言——就是現在日文的五十音。
之後中國的漢字流傳了過去,古代中國很強大,他們就爭相將文字轉換為音近的漢字……(你可以看看萬葉集)……
之後他們了解了漢字意思以後,將自己語言的詞彙轉換成了便於標示的漢字,同時,唐音又影響他們,讓他們懂得直接用唐音發音——這就是出現了同一個漢字兩種以上的讀法。
現在的日語都還分音讀
訓讀。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
差不多就是這樣的……
『玖』 日語漢字的讀音和我國漢字讀音為什麼不一樣
其實這要追溯到很久以前的時候了,以前日本是沒有文字的,後來日本就藉助於漢字有了自己的文字,但是漢字在日語中的讀音是不一樣的,比如日語中的「山」,日語發音是yama用漢字注音就是「也麻」,後來就像漢字的演化一樣,因為老那樣寫用全部的漢字注音日語很麻煩,隨著漢語草書的傳入日本,就把「也麻」寫作了漢語草書,就是日語的平假名yama,而平假名則是用漢字的某一部分的偏旁不部首來書寫日語,這就是日語中的平假名和片假名了。所以日語中的漢字和漢語中的讀音是不一樣的。