為什麼日語同一個字讀不一樣
Ⅰ 為什麼同一個意思日語有著不同讀音
一個詞翻譯成漢語是同樣的意思但其實在日語中往往有著細微的區別
比如漢語「我」可以對應:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等
其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)為謙語,且只能為男性使用。 俺(おれ)則更隨意,只能用於口語且對親近的同輩使用。
除了語義區別外,用法區別也是不可忽視的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是「如果」的意思,但其用法區別是明顯的。所以要跟具體語境分析,只看漢語翻譯當然是看不出區別的。
Ⅱ 為什麼日文中同一個字在不同的詞中會有不同的發音
日語的當用漢字讀音分為兩種一種是訓讀,一種是音讀,一般音讀的發音和我們中文的發音很相象,訓讀是日本人自己創造的讀音,一個漢字要是單獨使用的話一般就發訓讀的音,例如中,單獨使用表示中間意思的時候就要讀なか
而不能說ちゅう但在單詞裡面的時候則會發音讀的音,例如中國人中的中就要讀ちゅう。 日語的漢字最多有多少種發音這個不好說,因為一個漢字他的訓讀不是僅僅一個的,會好幾個,音讀也是會有好幾個的,例如司這個字,訓讀有つかさ つとむ もり かず 等好幾種訓讀,音讀就有し す 兩種讀音。
這樣的例子還有好多,有些漢字的訓讀在現代日語里已不再經常使用了所以漸漸被人淡忘了。
Ⅲ 為什麼在日語里,同一個漢字在不同的地方有不同的發音
日語漢字的發音,分為音讀和訓讀兩種,前者是漢語的近似發音,後者是日語的固有發音。在日語中,一個漢字,有多個音讀,是很常見的現象,比如「人」字,有時讀「じん」,有時讀「にん」。我有個朋友,是日語翻譯,有一次聊天,他提到這個現象,他問我這是什麼原因造成的。我當時回答,這可能是日本各地的口音造成的,就好象北京話念「人」,東北話念「銀」一樣。後來通過學習,我才知道,我當初那個解釋是錯誤的,造成這種現象的,不是口音原因,而是歷史原因。
首先介紹一點點歷史知識。我們一般將中國的歷史,劃分成一個一個朝代,比如「唐宋元明清」等。日本的歷史,一般不這樣劃分,日本人一般劃分為某某時代,比如「飛鳥時代、奈良時代、鐮倉時代」等,至於每個時代,始於公元多少多少年,終於公元多少多少年,我還真說不上來,因為我不是專門研究日本歷史的。您只要知道這個基本知識就行了。
漢字不是一次性傳入日本的,大約是分三批傳入日本的。第一批漢字,大約在飛鳥時代傳入,比如「修行」(しゅうぎょう),「行」字發「ぎょう」音。第二批漢字,大約在奈良時代傳入,比如「旅行」(りょこう),「行」字發「こう」音。第三批漢字,大約在鐮倉時代傳入,比如「行燈」(あんどん),「行」字發「あん」音。不同時代傳入的漢字,有不同的發音,這才是根本原因。
▲備註:查一般的《和漢詞典》,「しゅうぎょう」可能寫成「修業」,但查《廣辭苑》,應當能看到「修行」。就算沒有《廣辭苑》,您也可以看一下「行政」這個詞,它的讀音就是「ぎょうせい」。
Ⅳ 為什麼日語同一個字會有不同的讀音
漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:
音讀——三人(さんにん)學生(がくせい)図書館(としょかん)便利だ(べんりだ)
訓讀——顏(かお)紙(かみ)
漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。
吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。
漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。
唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。
漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。
山(やま)川(かわ)
生きる(いきる)生まれる(うまれる)生(なま)生やす(はやす)
直る(なおる)直ちに(ただちに)
結う(ゆう)結ぶ(むすぶ)
漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語里叫做正訓,如:
空(そら)雨(あめ)月(つき)花(はな)
但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:
時雨(しぐれ)従兄弟(いとこ)紅葉(もみじ)流行る(はやる)
在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。
一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。
二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語里「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。
Ⅳ 為什麼日語中同樣的漢字發音不一樣
因為是日語,不是漢語。。。
不過聽過一些同學說過,有的日語發音很像閩南語之類的
時間都過了這么久,發音不一樣很正常
但是有的發音依然很類似:豆腐,餃子。。。
Ⅵ 為什麼日語同一個漢字在不同的詞中讀音不一樣
你的意思是為什麼是あいいん而不是あいじるし么?這個的話兩種讀法同時存在不用多想。第二個是不是認為合有ごう和が,作有さ和さく么,這個就是單詞的發音規律了,比如ごうりゅう就是長的,がっぺい就是短的。同理じょうねつ裡面是netsu而ねっしん裡面是neっ其實都是造詞時候規律。。。還有響きのよさ
Ⅶ 為什麼日語漢字讀音不一樣
因為日語漢字讀音分訓讀和音讀,兩種讀法讀音不一樣。
君が愛しくて的愛是訓讀,愛してる的愛是音讀。
日語里每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
(7)為什麼日語同一個字讀不一樣擴展閱讀:
一、音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)
翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
日語的人數表示法中,有的用訓讀,有的用音讀。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)
七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
二、訓讀詞彙:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日語的個數表示法中,口語中多用訓讀。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)
七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
Ⅷ 同一個字在日語里的發音怎麼不一樣
一:音讀和訓讀的區別;
二:不同時期的音讀也有不同
Ⅸ 為什麼日語里相同的詞有不同的讀音
日語的讀音分音讀和訓讀。音讀就是和中文相似的讀音。而訓讀就是地地道道的日本人的語言。比如你說的「風」那麼它的音讀就是「ふう」fu 風船(ふうせん)風車(ふうしゃ)裡面的「風」都是音讀。「かぜ」ka ze 是訓讀。
「雲」的音讀是「うん」wong 。而訓讀才是「くも」ku mo
每個單詞都有固定的讀法。有時是音讀,有時是訓讀。所以只有死記硬背了··