為什麼詩的版本不一樣
A. 為什麼有些詩有不同版本,一些字不同
因為古代禮儀多呀!某些詩寫出來來在當時是可以的 但是隨著朝代變更就不允許了 比方說有些詩的字句中含有後來皇帝的名號就不行的 還有就是種族的歧視的也不行 比如 岳飛的滿江紅 裡面有匈奴兩字 在當時是可以的 但後來外交關系好了 在編 四庫的時候 不就給改了么
B. 為什麼有些詩歌有兩種版本
可能是傳播的過程中出現了錯誤,例如抄書的人抄錯了字。另外我不能確定,但應該存在的是,有人寫完了詩愛改,或者別人愛給ta改。
C. 為什麼古詩詞有很多不同的版本
分類: 文化/藝術
解析:
因為流傳時可能會有誤傳或地方講法不同
D. 為什麼古詩詞有很多不同的版本
古詩詞集好象有很多版本,但是古詩詞很少有不同的版本,只是由於在歷代傳抄的過程中可能產生了一些錯誤,比如說王之渙的《涼州詞》,原來寫的是:「黃沙直上白雲間,一片孤城萬仞山」但是後來被寫做:「黃河遠上白白雲間,一片孤城萬仞山。」而且現在好多書上都是這樣寫的
E. 為什麼有的古詩有兩個版本
有的古詩有二個,甚至多個版本,歷史原因很復雜,大概有:一種是口頭流傳,口音差異、或記錯了,以訛傳訛,形成新版本;一種是印刷排版錯了,沒有得到糾正,以致錯版廣傳,形成新版本。
F. 為什麼有些詩會有不同版本比如一些字不一樣之類的
古時候信息交流比較落後,詩歌的傳播都靠歌女們唱和同門幕僚之間的相互傳抄,想必會有一些差錯。另外歌女們彈唱時可能會改動個別字詞和韻律讓詩歌變得更符合音樂的節奏,便於彈唱。還有就是一些覺得自己比較牛X的人收藏詩集時會把別人的字詞改成自己認為比較不錯的,這也造成了各種版本中收錄的各種詩個別的字不同。
G. 為什麼同一首詩會有不同的翻譯版本
詩歌翻譯有直譯,也有意譯,這是造成同一首詩有不同版本的主要原因。
直譯的話,差別總會有個限度。至於意譯,那就每一個人的理解,以及翻譯時的心境差別就大了。