新漢城為什麼這么便宜
A. 為什麼韓國要把「漢城」改成「首爾」
首爾是韓國首都漢城根據其英文「SEOUL」的音譯所改的新的中文名稱。
漢城市長李明博2005年1月19日舉行記者招待會,宣布將首都的中文名稱由「漢城」改為「首爾」。「漢城」一詞不再使用。李明博市長的解說詞是:絕大多數國家都將「SEOUL」按照與其英文標記相似的發音來稱呼。如:漢語中的華盛頓、倫敦也都是根據這些地名的固有發音來標記的;只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱「漢城」。李明博市長向中國游說:「首爾」同漢城的韓語發音最為接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。
很明顯,李市長是從語音學角度切入問題的。但是如果就事論事的話,李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了「漢城」漢語的名稱為「首爾」,也存在著翻譯上及使用習慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發音為根據翻譯的,如英國的牛津、劍橋等並非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。紐西蘭首都(Wellington)的官方中譯名幾乎就是錯譯——「威靈頓」顯然比「惠靈頓」更貼切,但紐西蘭政府似乎從未提出任何異議。中文名稱叫什麼?應當尊重中國的傳統使用習慣。
據考證,「漢城」的稱呼沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經使用了610年。二戰結束以後,韓國將漢城稱為韓國語的「首都」(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面復雜的考慮。
隨著19世紀末民族主義的崛起,韓國國內就出現了不能正確認識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰以後,民族主義思潮進一步發展,曾以法律規定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學、中學教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
隨著韓國經濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經下令取消所有牌匾上的漢字標記,以強調韓國的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中總統才下令部分解除對漢字使用的限制。但對於這種解禁措施,韓國國內也存在著激烈的反對勢力,他們擔心這種措施將導致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
從某種意義上說,韓國改變「漢城」的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續和發展的表現。
漢武帝時曾在朝鮮設立了四個郡。「漢城」是中國人六百年前至今一直習慣稱謂的名字。韓國過去也一直用漢字寫人名和地名。雖然「漢城」之名是由韓國古代的先人所起,但現代的韓國人總覺得不是本國的名稱,總覺得「漢城」與中國有瓜葛,容易讓人聯想到中國的漢朝。對於漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認為是對朝鮮的侵略。正式在這種不良心理情結的指導下,韓國才有意將「漢城」的中文譯名更改為「首爾」。
韓國官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國際慣例和便於國際交往來掩蓋更加深層的陰暗心理情結,努力擺脫漢字文化對韓國深厚影響的一種嘗試。
叫了610年的漢城一下子改名,叫著真讓人感覺別扭!就好比紐約(New Youk)突然讓叫「牛月克」。你能習慣嗎?我是習慣不了。我在很多方面敬佩和尊重韓國人,但是在這一點上,我B4韓國人。太小家子氣了!
不可否認,朝鮮民族在歷史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘揚朝鮮本民族的文化,加強自身民族文化的優勢地位,努力擺脫外來文化影響等措施,有可以理解的一面,不應該隨意扣上狹隘的帽子。
但是,另一方面,韓國自身在保持和發揚本民族文化的同時,對外來文化,特別是博大精深的中國文化,也應該採取揚棄的態度,不應該不分好壞一概拒絕。其實,博大精深的中華文化對朝鮮民族文化的產生、發展都起到了巨大的貢獻作用。
在具體對待這次改名的問題上,韓國有權利更改本國首都的漢語譯名,但是中國以及其他漢語權的國家也有權接受或不接受這個新譯名。接受與不接受,這也是中國與其他漢語國家應有的權利,韓國應當予以尊重。因為對中國等這些國家來說,不僅僅是一個譯法上的問題,而涉及了歷史習慣、經濟費用等多方面的問題。
B. 漢城為何改稱首兒
中華文化在韓國留下深深的痕跡,圖為漢城市中心的中國風格建築
這恐怕是歷史上最引人注意的改名,同時也許還是最引起廣泛爭議的改名———2005年1月19日,韓國首都漢城市長李明博宣布,漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用。
9個月後的10月23日,新華社報道說,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名「首爾」。使用611年的「漢城」名稱將在地圖文獻中消失。
據新華社電 記者23日從有關部門獲悉,中國近日將開始啟用韓國首都漢城市的中文新譯名「首爾」。漢城市今年1月宣布,將該市中文譯名改為「首爾」,韓方希望在中國也使用這一新譯名。專家認為,韓國首都使用中文譯名「首爾」,符合國際慣例,也符合中國有關外國地名翻譯使用規定。
首爾歷史悠久,古時因位於漢江之北,得名「漢陽」。14世紀末朝鮮王朝定都漢陽後,改名為「漢城」。近代朝鮮半島受日本殖民統治期間,漢城改稱「京城」。1945年朝鮮半島光復後,更名為朝鮮語固有詞,羅馬字母標記為「SEOUL」,語意為「首都」。
實際上,早在今年1月19日,漢城市市長李明博就宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,並向中國提出這一要求。李明博當時表示,絕大多數國家都將「SEOUL」按照與英文標記相似的發音來稱呼,漢語中的華盛頓、倫敦、莫斯科也都是根據這些地名的固有發音來標記的,只有漢城的中文名稱一直沿用古代名稱「漢城」。隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,名稱造成的混亂越來越多。漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱「首爾」取代「漢城」。李明博還表示說,「首爾」同漢城的韓語發音最為接近,並採用多用於外國地名的常用漢字,中國人也容易熟悉這一新名稱。據悉,漢城市早在2004年年初就成立了「漢城中文名稱改名推進委員會」,就改名方案進行討論和徵求意見,原計劃於2004年4月公布新的名稱,但由於在新名稱的確定過程中出現很多問題,故而新名稱公布日期一再推遲。
漢城改「首爾」曾引發爭論
自韓國漢城宣布改名以來,引發了很大的爭議,同時不斷有中國媒體刊登關於漢城改名首爾的文章。其中主要有兩種觀點:一種對這種做法表示質疑,另一種則認為應該寬容。
第一種觀點認為,「漢城」在漢文化圈已使用了600多年,包括中國內地、港澳台地區、海外華僑,還有日本和新加坡等地的近15億人口都已非常熟悉,改名將會帶來極大的不便。持第一種觀點的人表示,雖然韓國要改名是他們本國自己的事情,別國無可厚非,但使用漢文的人也有自己的表述權,別國無權強制他們接受這種改名。
另一種觀點則說,即使改名有韓國民族自尊心的因素,也應該予以理解。大方接受韓國的提議,表明我們平等待人,尊重其他民族的意願。以下是一些有代表性的話語———
■我還是不習慣
在使用了600多年之後,韓國人說漢城從此不再是漢城,改叫首爾了,還真是讓人們不太習慣。只是城市還是那個城市,Seoul也還是那個Seoul,一切的改變和不便都只是沖著中文譯名而來。韓國的首都當然是韓國人的,韓國人盡可以隨便將首都的名字進行更改。但是漢字顯然是中國的,中國人想要怎麼稱呼外國的地名,也是自己的權利。韓國首都中文名稱的突然更改,顯然會給世界上使用漢字的人帶來很大的不方便。因此,韓國人在考慮更改自己首都的中文名字之前,是否也對世界上其他使用漢字的人們體現出足夠的尊重和體諒呢?———網民留言
■不用太在意
別太緊張了,就當學了一個新單詞,Seoul這個單詞在朝鮮語里的意思就是首都,首爾也好漢城也好,心態要平和。
C. 韓國首都漢城,為什麼要改成首爾漢城不好聽嗎
因為漢城這個地名還是朝鮮王朝時期,李成桂起的名字,但是到了現在,原本的朝鮮王朝已經分裂為兩個國家,分別是韓國和朝鮮,因此韓國政府也認為漢城是以前朝代的名字,現在這個稱呼應該讓其他國家改過來,當時韓國的首都已經取名為seoul了,音譯過來那就是首爾。

隨著中韓建交了以後,民間交流也開始多了,這個時候我們官方用語當中也將漢城改為了首爾,這個也算是利用了seoul取了一個中文的名字,音譯過來就是首爾,但是在韓國,卻沒有首爾這樣一個漢字,而是用英文來標的,畢竟這是一個新的城市。
D. 為什麼把漢城新翻譯成首爾啊
漢城改名的時候我正給一家韓國人做家教,聊天的時候聽說,他們國家當初發起一項給首都征名的活動,結果沒多少國人響應,大概就是說,漢城是韓語的中文音譯,而不是按照字面來翻譯過來的. 舉個例告訴你,比如英語"Hello"的音譯就是"哈羅",而正式翻譯應該是"你好",我們現在一直用的漢城就是不正規的"哈羅"的叫法.
再者,韓國人的愛國情緒比較強烈,我覺得到了錙銖必較的程度,他們還認為咱們叫他們首都漢城有一種"文化侵略"或者叫文化上的內政干涉的意味,多種原因下,就改名嘍.
怎麼樣?滿意嗎?
E. 漢城為什麼要改叫首爾
一個地名從來沒有像今天的漢城這樣,附加了如此之多的民族信念,尤其是當1月19日漢城市長李明博正式宣布,漢城的中文名字從即日起改為首爾的時候。這則新聞告訴我們兩個事實,一是韓國民眾通過改名增強了民族自信心和自豪感,二是所有與「漢城」相關的工作平添了不少難度。
難度歸難度,漢城改名卻讓歷史尷尬一笑。漢城之所以成為漢城,其實並不與中國
古代政治對周邊國家的霸權相關,而是與中韓之間千年流傳的文化淵源不可分割。當年以漢城為名的榮耀,既屬於韓國,又屬於中國。但是今天,改名之後的尷尬,也讓中韓兩國各自面對。在近千年中,韓國和中國在世界的地位都發生了相當大的變化,國家間關系的類型也發生了很大的變化。因此,漢城改名是典型的政治現實主義手段的體現。但是如果僅僅以「漢城」改為「首爾」為中心事件描述整個韓國心態,最終根本無法拼合出完整的歷史記錄。問題在於,這之後還有漢江、漢字。改變了名字,能否改變文化傳承;改變了名字,又能否改變歷史記憶;改變了名字,又能否證明國家實力和國際地位。
尷尬是雙方的。對於中國來說,這種尷尬在於中國該如何面對歷史負擔。歷史負擔表現為兩種形式,一是陷入屈辱的歷史語境中,被痛苦和仇恨左右了目前的決策和民意;二是一味等待輝煌重現,以歷史巔峰來衡量國家現實戰略。在20世紀的大多數年代,我們都一直在因抹去屈辱的行為而自豪;那麼抹殺輝煌,是不是會讓我們更感到尷尬?
即便如此,我們也應該了解,其實真正讓整個社會無法前進的是歷史負擔。這兩種歷史負擔的最大困境就在於,它們都是選擇性地根據歷史來判斷現實,從而使得我們無法按照本來規則應對現實。其實漢城改名,從現實層面上看,不會改變中國在世界的任何實力和地位,這些實力也不是通過一個首都的名字能夠實現的;另一方面,中韓兩國的關系建立在政治互信、經濟往來和文化交流的健康基礎上,也不會因為首都的改名而發生變化;再者說,韓國是一個獨立的國家,作為國家間相處的基本規則,我們應當對漢城改名持一種寬容心態。
跳出歷史負擔才能前進,在任何時代都是頭等重要的大事。中國對於漢城改名的寬容,是國家自信的一種表達形式。糾纏於一個名稱,反而容易陷入狹隘的民族主義困境。如果我們以寬容自信的心態面對明天的世界,其實尷尬只會留給試圖抹去歷史形式,卻無法抹去歷史記憶的人。
F. 漢城為什麼改名叫首爾
漢城改名首爾的原因:
2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為「首爾」,「漢城」一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數國家都將「Seoul」按照與英文標記相似的發音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,「漢城」名稱造成的混亂越來越多。
漢城市經過一年多的意見徵求,確定用新的中文名稱「首爾」取代「漢城」。
首爾兩個字在韓語中就是首都的意思。因為當時大家既不想保留被日本統治的記憶,也不想恢復古時候對中國稱臣的記憶,沒有名字可以用,就直接改名為首爾。

首爾的景點介紹:
1、漢江夜景:漢江橫貫首爾東西的漢江,長514公里,流域面積3.4萬平方公里。流量大,冬季結冰,能一眼俯瞰漢江的南山是這個城市的標志性建築。
2、漢江市民公園:漢江市民公園由以廣津渡口為首的蠶室、堤島、蠶院、盤浦、二村、汝矣島、楊花、望遠、仙游島、蘭芝及江西地區等12個地區構成,而每個公園又各有特點。
3、三清洞文化街:鑽進三清洞的小胡同里,會發現飾品博物館、貓頭鷹博物館、西藏博物館、中國茶博物館等博物館不規則地散落三清洞幽境的角落裡。
G. 漢城為什麼改名首爾
首爾在古時候的名字叫「漢陽」 至今首爾還有一個非常有名的大學 叫做」漢陽大學「
在朝鮮王朝時期改叫「漢城」
後來韓國淪為日本的殖民地 又被強制改名為「京城」
之後韓國在1945年宣布獨立 就改名為現在的「首爾」了 」首爾「兩個字在韓語中就是「首都」的意思 因為當時大家既不想保留被日本統治的記憶 也不想恢復古時候對中國稱臣的記憶 沒有名字可以用 就直接叫首都「首爾」了
但是中國一直延續之前的名稱「漢城」 直到2005年因被韓國方面抗議 才改翻譯為今天的「首爾」
——事實上 韓國改名為「首爾」是很早之前 即1945年的事了 只是中國一直沒有改變翻譯而已
作者:匿名用戶
鏈接:https://www.hu.com/question/19975818/answer/13533627
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯系作者獲得授權,非商業轉載請註明出處。
H. 為什麼漢城改為首爾
韓國為了淡化中國曾經對它的影響。因為漢城的名字裡面帶有漢字。所以韓國人就把首都的名字改成了首爾。首爾的意思是自己是第一。而且現在又要改了。要改成世宗。意思是世界的祖宗。
I. 為什麼韓國硬要改「漢城」為「首爾」
2005年1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發布會上宣布,漢城市的正式中文名稱已改為「首爾」,不再稱「漢城」。
為何不再稱漢城呢?對漢字文化圈的人來說,使用了600年的稱呼,突然要被抹去,確實是有些納悶和費解的。
首先,韓國首都的位置沒有變更,何況遷都計劃已被否決。其次,用韓文書寫和稱呼的Seoul也照舊,改變的只是要中國和世界華人不再用「漢城」來稱呼它而已。換言之,這是針對華人的一項片面通告。
李明博市長列舉了三大理由,說明韓國首都為何不應再稱「漢城」。
第一,世界絕大多數國家都按Seoul英文標記的發音來稱呼韓國首都,唯獨中國人按古代名稱將之稱為「漢城」。第二,漢城改名已有百年歷史,中國人繼續稱它為漢城,不符國際慣例。第三,韓中交往日益頻繁,Seoul與漢城發音不一,含義也不盡相同,使用就帶來了「很大的混亂」。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。
對「漢」過敏症?
漢城當局在去年1月間成立了「Seoul漢語新標記委員會」,原本計劃半年內選出一個「發音相近,意義良好」的全新中文名字。不料,6月發表初選結果之後,新名稱就石沉大海,直到今年1月才正式宣布以「首爾」取代漢城。
李明博市長說,「首爾」的發音接近韓語Seoul實際發音,意思又是「第一城市」,相信中國人會很快熟悉這一新名稱。
韓國的地名,由韓國人來決定,是天公地道的事,何況又是首都,純粹是韓國人的「家務事」,外國人當然是不容置喙,而且必須給予尊重。但是,熟悉中韓關系,特別是韓國獨特民族性格的人,並不作如此單純的解釋。
首先,漢城市是首都,但市長卻是民選的,市長能否代表中央政府宣布,「漢城中文不能稱漢城」?第二,中國人翻譯外國地名,甚至國名,除了音譯,也可以意譯,比如德國的慕尼黑、美國的舊金山、檀香山、英國的劍橋、牛津等等,既有歷史背景,也有約定俗成因素。無論如何,規定中國人如何用華文來表達,卻有干涉文化內政之嫌。
第三,「漢城」這個名字,並非中國人所起,是朝鮮王朝的開國皇帝李成桂所定。史載,李成桂1394年從開京(現開城)遷都漢陽,從此將它正式命名為「漢城」。
朝鮮半島過去從吸收中國文化,使用中國漢字,前後已超過2000年。即使朝鮮王朝第四代國王世宗,於1443年創立了朝鮮式的拼音方塊字——「朝鮮諺文」(也稱韓文),包括戰後全面排斥漢字的諺文主義興起,它的語言文化政策就一直在左右搖擺。漢城非漢城,難怪有人會懷疑,又是對「漢」字產生過敏症的表現。不過,取消了「漢城」,還有「漢江」從它心臟地區日夜流淌,不是理還亂?
有人從歷史的角度來分析,認為「漢城」每次改名,幾乎都跟韓國人的民族心態有直接或間接的關聯。1394年李氏王朝在此建都,改名漢城,讀音是朝鮮式訓讀Hansung。1910年朝鮮半島淪為日本殖民地,日本又將它改名「京城」,讀音是日式訓讀Keijo。1945年朝鮮半島獲得解放,大韓民國又建都漢城,雖然口稱它為「首府」,卻不寫漢字,僅用韓文拼寫,Seoul遂成了朝鮮半島唯一沒有漢字標記的城市。
尊重漢城當局的決定
過去,世界華人一直把韓國首都稱為漢城,一是漫長歷史的約定俗成,二是根據韓國官方印發的中文資料,以為它的正式名稱就是「漢城」。所謂「百年前就不再稱漢城」,顯然是言過其實。當然,我們應尊重漢城當局的決定,從此稱呼漢城為「首爾」。
但是,「首爾」是新創的中文譯名。從朝鮮的文化、歷史,到半島的環境現實,所有地名、人名仍然是以漢字為基礎起名稱呼的,即使南北朝鮮都不在日常生活中繼續使用漢字,金正日、盧武鉉、朴正熙等等,卻都是可以還原其漢字的名字。Seoul的原本漢字是什麼?為何避而不談,而要把「錯誤」稱呼「漢城」的責任全盤推到中國或世界華人身上呢?這是筆者百思不解的疑問之一。
再者,「首府」的韓語發音原本是Sieur,音譯成英文卻成了Seoul,但音譯方式卻不限一種,到底是什麼,就有過激烈的論爭。李明博市長說,「首爾」是根據英譯的Seoul再翻過來的,問題似乎又陷入另一個極端,就是太偏重英譯,而忽略韓文的原汁原味。依據李明博市長的英譯標准論,以後甚至會有人主張,「韓國」的中文標記應該寫成「高麗」,因為標准英譯是Korea
J. 易龍新漢城周邊環境怎麼樣生活便利嗎
城市:徐州
樓盤名稱:徐州易龍新漢城
其他交通方式:新客運北站:8路 11路
規劃信息:其佔地面積為433566平方米,容積率,綠化率35.7%,共35棟樓,停車位停車位共2665個。
周邊配套:中小學:漢源中學、實驗小學 醫院:沛縣人民醫院 銀行:建設銀行 其他:小區內部配套:物業服務中心 小區內部配套:幼兒園、會所
(所載信息僅供參考,最終以售樓處信息為准。)
全面及時的樓盤信息,點擊查看
