為什麼國語配音不一樣
發布時間: 2023-03-23 18:55:24
❶ 香港電影里的國語配音為什麼和字幕里的字都不一樣
因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!
❷ 為什麼tvb的國語配音聽起來那麼奇怪
可能是因為早期的tvb配音團隊都是台灣人吧,比如早期的香港電影、tvb電視劇,台灣配音的口音會相對重一些,尤其電影,配音會誇張一點來凸顯角色。後來內地的配音演員加入,為了配合角色說話的語氣會有一些語言上的處理,其實不少配音演員是北方人,比如tvb的金牌配音杜燕歌就是北京人,為了配音他們必須改掉自己原本的口音。tvb的配音大多鼻音比較重,而港式粵語懶音又特別重,和普通話的發音不太一樣,配音演員為了貼合才會故意這樣的,那些配音員平時說話不會這樣的。
❸ 為什麼TVB港劇國語版的國語配音和中文字幕不一致
粵語中的語序跟國語是不一樣的,舉最簡單的例子,粵語中說「我走先」,其實就是國語的「我先走」,通常TVB打字幕的他的母語是粵語,字幕首先是供香港觀眾看的,所以他寫的字幕有時語序上還是按照粵語的語序,但幫TVB配音的基本上母語都不是粵語,他配的時候會根據演員的嘴型說話的快慢更改台詞,只要意思不變就行了。
熱點內容