為什麼谷歌翻譯翻譯出來的不一樣
① 為什麼谷歌翻譯跟英語書上的意思不一樣
不好意思,我理解錯你的意思了,只能是聽老師翻譯或者是自己通過一些關鍵詞的翻譯來理解他的大概意思了,谷歌的那些很多錯的,如果可以,下載有道詞典好些!謝謝!
② 為什麼谷歌翻譯的句子再進行二次翻譯就不一樣了呢
所有在線翻譯都是這樣的。
你第一次在線翻譯由中文到英文時已經出現了意義上的偏差,你在回譯時意義上的偏差會更大,甚至會出錯,就算不出錯,經你多次來回翻譯後,你就看不懂他在說什麼了。
需要的話 我再補充。
③ 為什麼谷歌翻譯同語系語言翻譯得很好,跨語系就很差
我個人認為西班牙語比較適用點
1 我也是學這個專業的學生,首先從我個人來看,我感覺西班牙語更比較適合自己,我喜歡西班牙語
2 從用途來說,不錯的確希臘語屬於絕對的小語種,可是貌似用的也的確少了點,關於這點的資料我沒找到什麼,所以不好解答什麼。關於西班牙語,首先是世界的第三大語言。用的人的數量也就不用多說了,適合的范圍在全球都很廣泛,南美,歐洲,都有用甚至是美國也把它用做是第二外語。
3西班牙語在中國的前景,我很看好他 在中國真正能用西班牙語的人不是很多 在中國還是把西班牙語當作是小語種范圍來設定,而現在的中國對西語國家有很大的交流,這樣需要懂西語的人才就需要很多,這樣一來西語的潛力也就不用多說了。
4 西班牙語通樣屬於拉丁語系,所以可以和法語等歐洲語言互相交流。實用度更加上升。
5最最關鍵的是自己的愛好!!!這點是最重要的!如果你自己都不喜歡這個語言我想再好的外在因素也幫不到你,你說是嗎.我選擇西班牙語一開始是自己的愛好,我喜歡語言類,而且西班牙語作為接近上帝的語言是很有魅力。哎,一句話我喜歡
希望對你有幫助,最重要的是自己的興趣哦!Vamos!(加油的意思)
④ 谷歌翻譯為什麼不對勁
應該是翻譯的語法不一樣吧
,我有時候也是需要寫中文翻譯成英語,然後我再翻譯成中文 看看是不是我要的意思。
另外 我測試了一下
你這句話寫成這樣 好像就意思差不多了
Judge you for the death penalty, I am in lieu of the law.
⑤ 為什麼谷歌翻譯日語和日本動漫里的日語讀法不一樣
其實谷歌本來的英文是Google你知道的吧 翻譯成為中文就變成谷歌
所以它這個翻譯器是每隻字來翻譯的 如果每隻字翻譯可能也可以翻譯到
但是句子的話……可能有點不太通順……而且有點日文有兩個音
比如說 BLACK★ROCK SHOOTER 裡面的小鳥游優美 (たかなし よみ)
的小鳥游讀做「takanashi」因為意思就是(鷹無)( 小鳥們游戲的地方就不會有老鷹阿)
但是寫出來的話 就會不同意思了哦!
⑥ 為什麼谷歌的翻譯和百度翻譯完全不一樣
the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
⑦ 谷歌的翻譯為什麼老是翻譯不準確
因為那是機器翻譯的,不是人,不能靈機變化!·而語言的翻譯是要有語言的環境的需求的。谷歌翻譯是電腦翻譯,電腦是無法幫助我們判斷語境的。就是大家幫你翻譯,如果不了解語境,一樣也會出現翻譯錯誤!·希望我的解釋對你有所幫助!~祝你愉悅每一天!·
⑧ 谷歌的翻譯是完全正確的么我把意思調過來翻譯竟然答案不一樣、為什麼什麼翻譯器最好
網上這些翻譯網站或者翻譯軟體比較機械,簡單的語法尚且能應付,結構復雜的句子就翻譯的一塌糊塗,建議你還是人工翻譯吧
⑨ 微軟翻譯指的是軟體翻譯嗎怎麼百度翻譯,谷歌翻譯,等翻譯出來的問題都不一樣
微軟翻譯也是在線翻譯的一種,和谷歌翻譯、網路翻譯一樣
在線翻譯很多都是錯的,不一樣就是錯的各有千秋罷了
有的完全按單詞翻然後拼在一起,有的可能稍微顧及下句子結構
不過中英翻譯在線的都不怎麼靠譜的
⑩ 谷歌翻譯的頁面跟以前不一樣了怎麼回事啊,為什麼谷歌翻譯發不了音了而且頁面變得亂七八糟的。
和本地的瀏覽器有關!