为什么谷歌翻译翻译出来的不一样
① 为什么谷歌翻译跟英语书上的意思不一样
不好意思,我理解错你的意思了,只能是听老师翻译或者是自己通过一些关键词的翻译来理解他的大概意思了,谷歌的那些很多错的,如果可以,下载有道词典好些!谢谢!
② 为什么谷歌翻译的句子再进行二次翻译就不一样了呢
所有在线翻译都是这样的。
你第一次在线翻译由中文到英文时已经出现了意义上的偏差,你在回译时意义上的偏差会更大,甚至会出错,就算不出错,经你多次来回翻译后,你就看不懂他在说什么了。
需要的话 我再补充。
③ 为什么谷歌翻译同语系语言翻译得很好,跨语系就很差
我个人认为西班牙语比较适用点
1 我也是学这个专业的学生,首先从我个人来看,我感觉西班牙语更比较适合自己,我喜欢西班牙语
2 从用途来说,不错的确希腊语属于绝对的小语种,可是貌似用的也的确少了点,关于这点的资料我没找到什么,所以不好解答什么。关于西班牙语,首先是世界的第三大语言。用的人的数量也就不用多说了,适合的范围在全球都很广泛,南美,欧洲,都有用甚至是美国也把它用做是第二外语。
3西班牙语在中国的前景,我很看好他 在中国真正能用西班牙语的人不是很多 在中国还是把西班牙语当作是小语种范围来设定,而现在的中国对西语国家有很大的交流,这样需要懂西语的人才就需要很多,这样一来西语的潜力也就不用多说了。
4 西班牙语通样属于拉丁语系,所以可以和法语等欧洲语言互相交流。实用度更加上升。
5最最关键的是自己的爱好!!!这点是最重要的!如果你自己都不喜欢这个语言我想再好的外在因素也帮不到你,你说是吗.我选择西班牙语一开始是自己的爱好,我喜欢语言类,而且西班牙语作为接近上帝的语言是很有魅力。哎,一句话我喜欢
希望对你有帮助,最重要的是自己的兴趣哦!Vamos!(加油的意思)
④ 谷歌翻译为什么不对劲
应该是翻译的语法不一样吧
,我有时候也是需要写中文翻译成英语,然后我再翻译成中文 看看是不是我要的意思。
另外 我测试了一下
你这句话写成这样 好像就意思差不多了
Judge you for the death penalty, I am in lieu of the law.
⑤ 为什么谷歌翻译日语和日本动漫里的日语读法不一样
其实谷歌本来的英文是Google你知道的吧 翻译成为中文就变成谷歌
所以它这个翻译器是每只字来翻译的 如果每只字翻译可能也可以翻译到
但是句子的话……可能有点不太通顺……而且有点日文有两个音
比如说 BLACK★ROCK SHOOTER 里面的小鸟游优美 (たかなし よみ)
的小鸟游读做“takanashi”因为意思就是(鹰无)( 小鸟们游戏的地方就不会有老鹰阿)
但是写出来的话 就会不同意思了哦!
⑥ 为什么谷歌的翻译和百度翻译完全不一样
the fish pulled part way over and then righted himself and swam away.
⑦ 谷歌的翻译为什么老是翻译不准确
因为那是机器翻译的,不是人,不能灵机变化!·而语言的翻译是要有语言的环境的需求的。谷歌翻译是电脑翻译,电脑是无法帮助我们判断语境的。就是大家帮你翻译,如果不了解语境,一样也会出现翻译错误!·希望我的解释对你有所帮助!~祝你愉悦每一天!·
⑧ 谷歌的翻译是完全正确的么我把意思调过来翻译竟然答案不一样、为什么什么翻译器最好
网上这些翻译网站或者翻译软件比较机械,简单的语法尚且能应付,结构复杂的句子就翻译的一塌糊涂,建议你还是人工翻译吧
⑨ 微软翻译指的是软件翻译吗怎么百度翻译,谷歌翻译,等翻译出来的问题都不一样
微软翻译也是在线翻译的一种,和谷歌翻译、网络翻译一样
在线翻译很多都是错的,不一样就是错的各有千秋罢了
有的完全按单词翻然后拼在一起,有的可能稍微顾及下句子结构
不过中英翻译在线的都不怎么靠谱的
⑩ 谷歌翻译的页面跟以前不一样了怎么回事啊,为什么谷歌翻译发不了音了而且页面变得乱七八糟的。
和本地的浏览器有关!