当前位置:首页 » 软件百科 » 为什么有翻译软件了还需要译员

为什么有翻译软件了还需要译员

发布时间: 2022-10-04 14:16:13

❶ 现在翻译工具那么多,为什么还要翻译师啊

因为现在翻译的话,基本的翻译工具是存储在电脑上,或者在手机上,你逐个逐字翻译非常麻烦,而且会有语法错误,而且类似于好记星之类的,我同学有一个,那种东西的翻译,基本就是一个单词一个单词给你翻出来,完全没有语法可言。如果是面对面与外国人交流,那除非你的英语有一定水平,否则你会被不同语调的英语给搞疯的。

❷ 现在有谷歌翻译 百度翻译 还有公司要笔译人员 为什么

目前智能翻译还达不到人类的精准要求。你去找一段英文版新闻什么的,用自动翻译成中文读一遍,你就知道为什么人工翻译目前是必不可少的了。

❸ 为什么有翻译软件还需要人来翻译

因为时常翻译软件翻译的语法不通顺或是意思不对,需要人来翻译语意才会通顺

❹ 现在有了各种各样的翻译软件,社会还需要职业的翻译和各种外语人才吗

目前还没有任何翻译软件可以翻译的很精确。所以一定要有外语人才。特别是很专业的,对中西文化都很熟悉的翻译家。
现在的问题是懂一知半解的学过外语的人太多,精通的太少。

❺ 为什么我们仍然需要人工翻译

1995年,马云应好友相邀去了一趟美国,回来之后他决定做互联网。彼时的国人,对于互联网尚无概念,他邀请了24个朋友在家里给大家讲了两个小时,结果没人能听懂他在说什么,同一时间在地球的另一端,一个叫比尔·盖茨的人因为个人PC业务的持续增加,正被越来越多的人所熟知。于是马云做出了大胆的预测:互联网将改变人类生活的方方面面。12年后,在2007年4月的微软亚洲政府领导人论坛上,盖茨告诉全世界,互联网正在改变人们的生活。盖茨或许并不知道,关于互联网的影响力,一个自信满满的中国人多年前已作出判言。

在互联网的世界里,不再有山脉、海洋、国界的物理阻隔,人跟人之间的交流的唯一障碍只剩下文化和语言。通过互联网你可以在一小时、30分钟、10分钟之内知道全国乃至全世界发生的事情,通过互联网你可以足不出户点餐、购物、娱乐甚至工作,互联网改变的不仅仅是生活习惯,消费习惯、娱乐方式,真真切切的改变了人类生活的方方面面。

很多人可能会问,人工翻译跟互联网有啥关系,净说写没用的,这里就要引出我们下一个主角“人工智能”,得益于互联网的普及,全球数十亿人在互联网上购物、娱乐,产生了海量的用户数据,这些数据让过去发展陷入瓶颈的机器学习重新焕发出新的生命力,通过不断优化机器学习的算法,海量数据交由计算机处理学习,如果打个比方的话,数据和算法之于计算机好比阅历和智商之于人类,丰富的阅历所获得的智慧不是小聪明所能比拟的,AlphaGo与自己对弈了数千万局才达到如今的棋力,而和它对阵的李世石和柯洁,终其一生不吃不喝的去对弈,所能达到的数目也不及电脑的百分之一。

机器翻译的概念提出甚至早于人工智能,语言作为人与人之间沟通的唯一障碍,无数仁人志士倾其一生都在研究如何打破这道枷锁,互联网、人工智能的出现为翻译提供了新的契机,谷歌利用了业内最强的硬件配置和集群计算环境,整合了近几年神经网络机器翻译的成果,做出了自己的神经机器翻译系统—Google翻译,目前谷歌翻译可提供103中语言之间的即时翻译。中国的互联网巨头们,得益于中国海量的人口基数,诞生出海量的可供机器学习的语言数据,包括华为、网络、科大讯飞、搜狗等都推出了自己的人工智能翻译软件。

虽然近几年机器翻译取得了长足的进步,但是作为人类智慧结晶的“语言”,其复杂程度不仅仅是是词、字的直接转化,更涉及语句背后人类复杂的语境语义问题,这样复杂的转化不是短时间可以实现的。比如在简单的技术文档上,一些机器翻译软件可以快速而准确的翻译,但是如果涉及到具有一定文学性、或需要专业背景的材料,机器翻译就显得捉襟见肘,翻译出的文件不仅词不达意甚至可以说漏洞百出。

随着互联网的普及、接踵而至的大数据、人工智能、5G,人类社会正迎来一次新的技术革命,我们每个人都在经历着“百年未有之大变局”,人工翻译公司在可以预见的未来还会存在较长的时间,机器翻译不会完全取代人工,未来的世界是人与机器共存的时代,机器翻译软件将会以工具的方式,帮助我们译员来实现更高效率的翻译工作。

❻ 有了翻译软件,人工翻译还有存在的必要吗

翻译软件是一种机械式的翻译工具,它对外语单词,简单字句翻译比人工翻译是有绝对性的优势的,但是对外国文学来说,仅用翻译软件翻译,那么对文学作品来说将会使其文学色彩大打折扣,这时还需要人工翻译。

❼ 现在有许多翻译软件 ,甚至发明了随身翻译器,为何还要那么多的翻译人才

机器比较呆板,只会按照程序翻译.没有感情.很多带感情的语言都翻译不过来.另外人比较方便.

❽ 现在很多网站有翻译的功能,为什么外文还是需要翻译人员人工翻译

英文单词大部分并不是只能翻译出一个中文意思 机械翻译非常死板 人工翻译则能够根据场合选择合适的中文意思

❾ 笔译和口译员会被翻译软件替代吗

不会。
笔译和口译员是不会被翻译软件替代的,因为翻译软件可以让你生存,但无法让你生活,更别说享受。
高级口译和笔译在将来不仅不会淘汰,在重要的场合反而地位会越来越高,但低级口译和笔译者则会逐渐淘汰。
一个高级翻译人员不仅可以反映出公司的底蕴文化,同时增强各自公司的信任程度,这是高科技无论如何都无法替代的。

❿ 翻译软件都有了,那些在公司当翻译的人还有前途吗

目前以及今后较长一段时间内,机器翻译是无法取代人工翻译的,但机器翻译可以辅助人工翻译,降低人工翻译的劳动量、提高其效率。

您好,我是英语自由翻译【查红玉】,笔译从业 6 年,为华为、莱芬豪舍、中国科技大学、澳门大学、格兰富水泵、索尼、万科、毕马威等提供过商务材料、手册等翻译服务和网址本地化,有 500 多万字项目翻译经验。我谈点自己浅薄的看法和认识


行行出状元,有没有前途主要看您自己能力、专业素养等了,英语/日语翻译的收入主要看水平和经验;资源和人脉对收入也有一定影响;和 IT、金融、房地产比,翻译行业的收入和上升空间还是比较小一些的,无论你是什么语种。

初级翻译的收入 3000 -- 8000元/月居多

中级翻译月入一般 8000 --- 12000元/月居多

高级翻译的年收入一般在 15万 -- 30万之间的居多

大致收入和对应等级是这样的,具体也看城市、单位性质等

如果拿下 CATTI 2 口译和笔译证书,基本上就等于跨入职业翻译的大门了。联合国翻译资格证 UNLPP 也不错,特别是等级更高的 P2 和 P3 证书(P1 相对而言难度低一些);如果是北外/上外/广外等国内外语名校高级翻译学院毕业的硕士,做翻译的起点也不错的;专八证书含金量较高,但和合格翻译之间也可能有相当长的距离要走。当然,后面还有很多需要学习和提高的,要成长为名符其实的职业翻译,并不容易,需要更多付出、努力、坚持。翻译,无论口笔译,都很辛苦,也时不时可能要加班加点,普通本科生毕业后没有三五年的积累和学习,很难真正入门。

翻译这个行业,目前是两极分化特别严重的,以后更是如此。高水平译员会越来越好做,价格也会持续走高。低水平的“译员”(姑且称之为“译员”)会沦为韭菜,被市场一茬又一茬地收割,付出巨大精力和时间后所得收入却难养家糊口(“韭菜”的单价一般不超过150元/千字)。所以,一定要提高自己的职业素质和素养,提高服务水平和翻译质量,往中高端走才有出路。
我个人是做英语笔译的,收入不高,从业6年多,收入 12 --15K/月(2018年,坐标江西吉安),从业六年这样的收入其实是比较低的,不能说跟行业没有一点关系,供您参考吧。

热点内容
女人见面总看我为什么 发布:2025-06-27 22:33:12 浏览:418
男生不结婚是为什么 发布:2025-06-27 22:16:33 浏览:390
男人出轨为什么戒不掉 发布:2025-06-27 22:15:31 浏览:579
为什么手机游戏登录频繁上不了 发布:2025-06-27 22:13:05 浏览:333
光遇为什么有两种颜色 发布:2025-06-27 22:13:02 浏览:356
人矮为什么不好 发布:2025-06-27 22:12:07 浏览:30
抖音原来的微信登录不上为什么 发布:2025-06-27 22:06:21 浏览:663
孩子为什么总是吸嘴 发布:2025-06-27 22:01:10 浏览:549
为什么有的软件可以秒装 发布:2025-06-27 21:59:20 浏览:89
唐小米为什么和易遥在一起 发布:2025-06-27 21:52:31 浏览:353