日语中的读法为什么不一样
‘壹’ 为什么日语汉字读音不一样
因为日语汉字读音分训读和音读,两种读法读音不一样。
君が爱しくて的爱是训读,爱してる的爱是音读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
(1)日语中的读法为什么不一样扩展阅读:
一、音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)
七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
二、训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日语的个数表示法中,口语中多用训读。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)
七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
‘贰’ 日语的有些字为什么读法不一样,这种情况应该怎么处理必须死记吗
日语汉字词分音读和训读两种。
音读就是指和汉字词发音相似的读音,如:勉强、兄弟、茶、两亲等等。
训读就是指和汉字词发音不同,日语特有的发音,如:手纸、学校、学生等等。
训读是要有一定积累的,也就是要先积累记忆一定的单词量,慢慢就会找到规律了,有些汉字词有其固定的发音的。
‘叁’ 为什么日语的发音和我们听到的不太一样
.
这是因为你拿汉语拼音的字母来套日语的罗马音的缘故.
.
你需要知道的就是, 汉语拼音是汉语拼音, 日语罗马音是日语罗马音, 别老想着拿汉语拼音的字母发音往日语罗马音身上套.
.
日语罗马音的的 r , 其发音所对应的是汉语拼音中的 l 的发音, 而不是汉语拼音中的 r 的发音, 日语没有相当于汉语拼音 r 的发音.
.
‘肆’ 为什么日语里相同的词有不同的读音
日语的读音分音读和训读。音读就是和中文相似的读音。而训读就是地地道道的日本人的语言。比如你说的“风”那么它的音读就是“ふう”fu 风船(ふうせん)风车(ふうしゃ)里面的“风”都是音读。“かぜ”ka ze 是训读。
“云”的音读是“うん”wong 。而训读才是“くも”ku mo
每个单词都有固定的读法。有时是音读,有时是训读。所以只有死记硬背了··
‘伍’ 为什么日语同一个字会有不同的读音
这个问题我简单的说一下楼主就明白了。。。
咱们中文不也有多音字吗?
日语中一字多音的情况,大致和中国的多音字是一样的。
简单来说就是在表达不同意思时可能会有不同的读音。
‘陆’ 日语中的汉字读音为什么有变化
汉字分音读与训读,一个是日语固有读法,一个是根据汉语发音产生的,基本上同一日语汉字都有音读和训读之分。在不同的场合下有不同的读音。这也是日语汉字较难掌握的一个原因。在日本人名中体现非常充分。组合词中也有很多一个音读加一个训读的,对于日本人来说也比较困难,不过也有一定规律,见到后记住就可以了
‘柒’ 为什么日语有时发音不一样
和语:雷
仮名:かみなり
ローマ字:kaminari
上面的叫做训读(训読み),日语在汉语传入之前只有读音没有文字,汉语传入之后,把相同意思的日语用汉字表达出来,而另外一种就是音读(音読み)直接把汉字的意和音全部拿过来,所以也有读雷(らい)(rai)
‘捌’ 日文中的汉字,为什么读法与我们不同
日文中一开始是没有汉字的,他们只有他们自己的语言——就是现在日文的五十音。
之后中国的汉字流传了过去,古代中国很强大,他们就争相将文字转换为音近的汉字……(你可以看看万叶集)……
之后他们了解了汉字意思以后,将自己语言的词汇转换成了便于标示的汉字,同时,唐音又影响他们,让他们懂得直接用唐音发音——这就是出现了同一个汉字两种以上的读法。
现在的日语都还分音读
训读。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
差不多就是这样的……
‘玖’ 日语汉字的读音和我国汉字读音为什么不一样
其实这要追溯到很久以前的时候了,以前日本是没有文字的,后来日本就借助于汉字有了自己的文字,但是汉字在日语中的读音是不一样的,比如日语中的“山”,日语发音是yama用汉字注音就是“也麻”,后来就像汉字的演化一样,因为老那样写用全部的汉字注音日语很麻烦,随着汉语草书的传入日本,就把“也麻”写作了汉语草书,就是日语的平假名yama,而平假名则是用汉字的某一部分的偏旁不部首来书写日语,这就是日语中的平假名和片假名了。所以日语中的汉字和汉语中的读音是不一样的。