为什么日语同一个字读不一样
Ⅰ 为什么同一个意思日语有着不同读音
一个词翻译成汉语是同样的意思但其实在日语中往往有着细微的区别
比如汉语“我”可以对应:私(わたし) 私(わたくし) 仆(ぼく) 俺(おれ)等等
其中,私(わたし)是普通用法 私(わたくし)更具恭敬之意 仆(ぼく)为谦语,且只能为男性使用。 俺(おれ)则更随意,只能用于口语且对亲近的同辈使用。
除了语义区别外,用法区别也是不可忽视的。比如:~たら、~ば、もしも、~なら、~と都是“如果”的意思,但其用法区别是明显的。所以要跟具体语境分析,只看汉语翻译当然是看不出区别的。
Ⅱ 为什么日文中同一个字在不同的词中会有不同的发音
日语的当用汉字读音分为两种一种是训读,一种是音读,一般音读的发音和我们中文的发音很相象,训读是日本人自己创造的读音,一个汉字要是单独使用的话一般就发训读的音,例如中,单独使用表示中间意思的时候就要读なか
而不能说ちゅう但在单词里面的时候则会发音读的音,例如中国人中的中就要读ちゅう。 日语的汉字最多有多少种发音这个不好说,因为一个汉字他的训读不是仅仅一个的,会好几个,音读也是会有好几个的,例如司这个字,训读有つかさ つとむ もり かず 等好几种训读,音读就有し す 两种读音。
这样的例子还有好多,有些汉字的训读在现代日语里已不再经常使用了所以渐渐被人淡忘了。
Ⅲ 为什么在日语里,同一个汉字在不同的地方有不同的发音
日语汉字的发音,分为音读和训读两种,前者是汉语的近似发音,后者是日语的固有发音。在日语中,一个汉字,有多个音读,是很常见的现象,比如“人”字,有时读“じん”,有时读“にん”。我有个朋友,是日语翻译,有一次聊天,他提到这个现象,他问我这是什么原因造成的。我当时回答,这可能是日本各地的口音造成的,就好象北京话念“人”,东北话念“银”一样。后来通过学习,我才知道,我当初那个解释是错误的,造成这种现象的,不是口音原因,而是历史原因。
首先介绍一点点历史知识。我们一般将中国的历史,划分成一个一个朝代,比如“唐宋元明清”等。日本的历史,一般不这样划分,日本人一般划分为某某时代,比如“飞鸟时代、奈良时代、镰仓时代”等,至于每个时代,始于公元多少多少年,终于公元多少多少年,我还真说不上来,因为我不是专门研究日本历史的。您只要知道这个基本知识就行了。
汉字不是一次性传入日本的,大约是分三批传入日本的。第一批汉字,大约在飞鸟时代传入,比如“修行”(しゅうぎょう),“行”字发“ぎょう”音。第二批汉字,大约在奈良时代传入,比如“旅行”(りょこう),“行”字发“こう”音。第三批汉字,大约在镰仓时代传入,比如“行灯”(あんどん),“行”字发“あん”音。不同时代传入的汉字,有不同的发音,这才是根本原因。
▲备注:查一般的《和汉词典》,“しゅうぎょう”可能写成“修业”,但查《广辞苑》,应当能看到“修行”。就算没有《广辞苑》,您也可以看一下“行政”这个词,它的读音就是“ぎょうせい”。
Ⅳ 为什么日语同一个字会有不同的读音
汉字的读音有音读和训读两种。音读是模仿汉语的读音,训读是用日本固有语言来念,借用汉字的字形和字义。如:
音读——三人(さんにん)学生(がくせい)図书馆(としょかん)便利だ(べんりだ)
训读——颜(かお)纸(かみ)
汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。
吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。
汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。
唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。
汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。
山(やま)川(かわ)
生きる(いきる)生まれる(うまれる)生(なま)生やす(はやす)
直る(なおる)直ちに(ただちに)
结う(ゆう)结ぶ(むすぶ)
汉字的训读,一般是针对单词中单个的汉字使用的,这在日语里叫做正训,如:
空(そら)雨(あめ)月(つき)花(はな)
但有时,两个以上的汉字组成的单词的训读,是不能按每个汉字把读音分割开来的,这叫做熟字训。如:
时雨(しぐれ)従兄弟(いとこ)红叶(もみじ)流行る(はやる)
在两个以上汉字组成的单词中,往往有音读,训读混合的情况。
一、前面的字用音读的读法,后面的字用训读的读法,日语叫做“重箱読み”,即重箱读。
二、前面的字用训读的读法,后面的字用音读的读法,日语叫做“汤桶読み”,即汤桶读。因为在日语里“汤(ゆ)”是训读读法,“桶(とう)”是音读读法。
Ⅳ 为什么日语中同样的汉字发音不一样
因为是日语,不是汉语。。。
不过听过一些同学说过,有的日语发音很像闽南语之类的
时间都过了这么久,发音不一样很正常
但是有的发音依然很类似:豆腐,饺子。。。
Ⅵ 为什么日语同一个汉字在不同的词中读音不一样
你的意思是为什么是あいいん而不是あいじるし么?这个的话两种读法同时存在不用多想。第二个是不是认为合有ごう和が,作有さ和さく么,这个就是单词的发音规律了,比如ごうりゅう就是长的,がっぺい就是短的。同理じょうねつ里面是netsu而ねっしん里面是neっ其实都是造词时候规律。。。还有响きのよさ
Ⅶ 为什么日语汉字读音不一样
因为日语汉字读音分训读和音读,两种读法读音不一样。
君が爱しくて的爱是训读,爱してる的爱是音读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
(7)为什么日语同一个字读不一样扩展阅读:
一、音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)
七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
二、训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日语的个数表示法中,口语中多用训读。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)
七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
Ⅷ 同一个字在日语里的发音怎么不一样
一:音读和训读的区别;
二:不同时期的音读也有不同
Ⅸ 为什么日语里相同的词有不同的读音
日语的读音分音读和训读。音读就是和中文相似的读音。而训读就是地地道道的日本人的语言。比如你说的“风”那么它的音读就是“ふう”fu 风船(ふうせん)风车(ふうしゃ)里面的“风”都是音读。“かぜ”ka ze 是训读。
“云”的音读是“うん”wong 。而训读才是“くも”ku mo
每个单词都有固定的读法。有时是音读,有时是训读。所以只有死记硬背了··