世界日语为什么读音不一样
① 为什么日语汉字读音不一样
因为日语汉字读音分训读和音读,两种读法读音不一样。
君が爱しくて的爱是训读,爱してる的爱是音读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。
(1)世界日语为什么读音不一样扩展阅读:
一、音读词例:
青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)
翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
日语的人数表示法中,有的用训读,有的用音读。
一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)
七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。
二、训读词汇:
青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
在日语的个数表示法中,口语中多用训读。
一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)
七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。
② 为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别
假设一千多年前中国旁边有个国家说的是英语(没有黑英语的意思,只是做个假设好举例子),没错,就是“说”英语,他们没有文字。所以下面的前提是也没有拉丁字母。终于有一天他们接触到了中国(或者我们发现了这个国家)。为了交流,更为了学习比他们先进的中国文化,他们觉得没有文字不行,于是打算学着中国造一种文字出来,现成的汉字就很好。
比如他们说“i feel sad”,i这个发音就用 我 这个字表达吧,feel 用 感 字,sad 用 悲 字。于是他们表达 我很伤心 写出来就是 我感悲,但是读起来 还是 i feel sad。
后来发现所有字都用汉字写起来太累了,而且有的词不好找汉字,比如 hello,那就用一些笔画简单的字,或者直接用偏旁部首之类的表示一些读音吧。比如ヘ代表he,ロ代表lo,ヘロ就代表hello这个词吧。这时候好多句子写起来就简单多了,比如i feel sad=i'm sad,写成 我'ム悲。嗯,这时候一个不懂这个语言的中国人也能“读懂”这句话吧,但是发现读音还是跟汉语有很大差别。
后来,交流了几十几百年,发现中国好多东西他们没有,比如王侯将相。有时候看他们读一些字跟我们汉族还是挺像的,只不过因为有些发音他们有困难,或者方言,朝代更替“官话”的改变,听起来有些出入。这样一来,这个国家的语言算是成体系了,有表音的符号,有表意的汉字,汉字笔画多的词就不用了。总之日语大概也是这么来的,假名啊汉字什么的,“看得懂但是读音不一样”的原因。